Itedmo cadacam ita ti taraonmi iti inaldao. Maaramid cuma ti pagayatam Cas sadi lañgit casta met ditoy daga. The one on the left is written using the Spanish-based orthography, while the one on the right uses the Tagalog-based system.Īmami, ñga addaca sadi lañgit, Madaydayao coma ti Naganmo. The following are two versions of the Lord's Prayer. A prime example using this system is the weekly magazine Bannawag. Words of English origin may or may not conform to this orthography. Words of foreign origin, most notably those from Spanish, need to be changed in spelling to better reflect Ilocano phonology. As a result, numo humility appears before ngalngal to chew in newer dictionaries. The letters ng constitute a digraph and counts as a single letter, following n in alphabetization. In the system based on that of Tagalog there is more of a phoneme-to-letter correspondence, and better reflects the actual pronunciation of the word. Most older generation of Ilocanos use the Spanish system. Native words, on the other hand, conformed to the Spanish rules of spelling. In the Spanish system words of Spanish origin kept their spellings. In recent times, there have been two systems in use: The "Spanish" system and the "Tagalog" system. Ilocano version of the Book of Mormon, written with the Tagalog system, as can be seen by the use of the letter K The reader, on the other hand, had to guess whether the vowel was read or not, due to this vowels "e" and "i" are interchangeable and letters "o" and "u", for instance "tendera" and "tindira" (shop-assistant). Before the addition of the virama, writers had no way to designate coda consonants. The Ilocano version, however, was the first to designate coda consonants with a diacritic mark – a cross or virama – shown in the Doctrina Cristiana of 1621, one of the earliest surviving Ilokano publications. It was similar to the Tagalog and Pangasinan scripts, where each character represented a consonant-vowel, or CV, sequence. They used a system that is termed as an abugida, or an alphasyllabary. Pre-colonial Iloco people of all classes wrote in a syllabic system known as Baybayin prior to European arrival. The modern Ilokano Alphabet consists of 28 letters: Īa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Ññ NGng Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz Written in Ilocano using Baybayin script. Our Father prayer from Doctrina Cristiana, 1621.
It is the first province in the Philippines to pass an ordinance protecting and revitalizing a native language, although there are also other languages spoken in the province of La Union, including Pangasinan and Kankanaey. In September 2012, the province of La Union passed an ordinance recognizing Ilocano (Iloko) as an official provincial language, alongside Filipino and English, as national and official languages of the Philippines, respectively. It is the third most spoken non-English language in Hawaii after Tagalog and Japanese, with 17% of those speaking languages other than English at home (25.4% of the population) speaking the language. The language is also spoken in the United States, with Hawaii and California having the largest number of speakers. The language is spoken in northwest Luzon, the Babuyan Islands, Cordillera Administrative Region, Cagayan Valley, northern parts of Central Luzon, Mindoro, and scattered areas in Mindanao (the Soccsksargen region in particular).
Enlarge picture to see percent distribution. Ī lingua franca of the northern region of the Philippines, it is spoken as a secondary language by more than two million people who are native speakers of Ibanag, Ivatan, and other languages in Northern Luzon. It is spoken as first language by seven million people. Ilocano comprises its own branch within the Philippine Cordilleran language subfamily. Ilocano, like all Philippine languages, is an Austronesian language, a very expansive language family believed to originate in Taiwan.